1. 원어연구의 목적 아르케 아카데미 안 유섭 목사 오늘날 세계의 모든 기독교인들은 자국어로 번역된 성경을 가지고 신앙 생활을 영위하고 있다. 이는 신자들이 성경을 접할 수조차 없던 중세 암흑기에 비하면 복되다고 할 수 있겠으나 수많은 번역을 거듭하여 현재에 이르게 된 오늘날의 번역성경은 원문과의 시대적, 지리적, 문화적, 종교적 차이와 또한 번역자의 입장의 차이 등이 반영됨으로써 원문이 가르치는 본래의 의미를 온전히 간직하지 못할 수밖에 없는 엄연한 한계를 가지고 있음을 부인할 수 없다. 100여 년 전 이 땅에 복음의 씨앗이 뿌려진 이래 우리나라의 기독교는 유래 없는 엄청난 양적 팽창을 이루어내었는데 그 기저에는 우리나라 신앙인들의 밑거름이 되어왔던 개역 성경의 공로를 무시할 수 없을 것이다. 개역 성경은 영감성이 뛰어나다는 평가를 받아왔으며 한국의 기독교를 성장케 한 원동력이 된 것은 사실이지만, 작금에 와서는 원문과 비교할 때 수많은 오역이 드러남으로써 그 동안의 우리나라의 기독교가 성장 위주로 흐르면서 그리스도를 향한 순수함과 진실성에서는 미흡할 수밖에 없었던 원인을 발견할 수 있도록 해주었다. 기독교인과 세상 불신자들의 일상의 삶에서 별다른 구별을 찾아볼 수 없는 신앙의 현주소가 가히 비관적이라는 사실은 교계 스스로 자인하는 실정이며, 자성의 소리는 높지만 무엇인가 가시적인 변화를 이루어 낼 수 없는 안타까움만이 가중되고 있다. 이러한 때를 틈타서 잘못된 종말관으로 점철된 이단 사설이 난무함으로써 신자들을 미혹하는 어둠의 세력만 기승을 부리고 있는 것이다. 최근 자명하게 보이는 한국 기독교의 쇠퇴 현상은 이제까지 한국의 기독교를 지탱하여 주던 신앙 자체에 어떤 근본적인 문제가 있음을 나타냄과 동시에 드디어 그 한계가 도래한 것이다. 개역 성경은 그 번역의 모체가 정통 사본인 표준 원문(Textus Receptus) 대신에 바티칸 계열의 사본을 따르는 미국 개역성경(Revised Version)과 중국어 성경이며, 아울러 최초 번역자였던 '로스'가 밝힌 번역 취지를 보면 축자 번역이 아니라 조선말에 의미에 유의하여 조선어의 뜻을 그대로 살리는 의미 번역을 하였다고 하고 있다. 잘못된 번역은 잘못된 번역으로 그치는 것이 아니라 사람을 잘못된 신앙으로 이끌어 그에게 생명을 주는 대신에 오히려 멸망에 빠뜨릴 수 있는 위험까지도 있는 것이다. 원어 성경을 연구하면 우리말로 번역된 성경에서 이해할 수 없었던 것들이 환하게 조명되는 것을 깨달을 수 있어서 번역 성경의 한계를 알 수 있고, 오늘날 심각한 수준에 이른 신앙의 왜곡들이 잘못된 번역들에 근거하여 무분별하게 가르친 데서 나왔음을 발견하게 된다. 따라서 본 강해에서는 개역 성경 중에서 신앙의 왜곡을 유발시킬 수 있을 만큼 중대한 오류가 있는 오역만을 발췌하여 원문과 대조하여 그 진정한 의미를 풀이하고 말씀에 갈급한 진실된 성도들에게 오늘날 잘못된 신앙의 현주소를 보여줌으로써 신앙 쇄신 운동의 새바람을 불러일으키고자 하는 목적을 가지고 있다. 2. 오역의 원인적 유형 오역의 유형은 크게 세 가지로 나타난다. 표준 원문(TR)을 기준으로 볼 때 원문에 있으나 개역 성경에서 삭제된 말씀과 반대로 원문에 없는 어귀가 개역 성경에 첨가된 말들 그리고 원문과 다르게 그 내용이 바뀌어진 말들이다. 곧 삭제와 첨가와 변개(變改)의 세 가지 유형이라고 하겠다. 오역을 유형별로 원인을 살펴보면 우선, 삭제된 부분에 있어서는 원 상태로 보존되지 않은 사본을 참고로 하였다는 것이 주된 이유라고 할 수 있겠다. 그러나 공교롭게도 삭제된 내용 중에는 신앙 뿐 아니라 신학적으로도 매우 중요한 구절들이 들어있는데, 번역 과정에서 사회적 삶의 정황으로 미루어 받아들일 수 없기 때문에 의도적으로 삭제한 것들이 있다. 다음은 원문에는 없는 말이 첨가되어진 것들인데 이는 명백히 의도적인 일로 보인다. 이러한 일이 이루어지는 것은 번역자 자신들의 관점을 보충하려는 의도에서 비롯된다. 번역자들은 나름대로 형성된 자신들의 신학적 체계 하에서 번역을 하기 때문에 원문의 내용이 간혹 자신들의 사고의 흐름과 상치된다고 여겨질 때 적절히 원문에 없는 표현을 삽입하거나 변형시켜서 뜻을 더 잘 통하게 한다고 생각하는 것이다. 이러한 번역 방법을 의미 번역이라고 하는데 우리의 개역 성경은 바로 이러한 번역 방법으로 만들어졌다. 마지막으로 내용의 변개는 발생 원인이 다양하다. 변개는 삭제와 첨가의 원인을 모두 포함함은 물론 원어에 대한 무지와 성경 전체를 일관되게 파악하지 못하는 체계성의 부족 즉, 일관성의 부족 등이 그 요인이 되고 있다. 이로 인해 용어가 혼용되고 의미가 희석되어 명백한 뜻이 드러나지 않음으로써 정확한 성경 지식을 갖지 못하게 하고 있는 것이다. http://cafe.daum.net/prosbible |
'성경 연구 방법 해석! 분해!' 카테고리의 다른 글
헬레니즘시대의 역사와 문화 (0) | 2021.09.20 |
---|---|
성경에 나오는 유대의 풍습과 그 의미 (0) | 2021.09.15 |
헬라어 신약성경을 보는 방법 (0) | 2021.08.21 |
히브리어, 헬라어, 희랍어, 그리스어, 라틴어의 이해 (0) | 2021.08.21 |
최덕성의 해석학 강의록 왜 해석학이 중요한가? (0) | 2021.03.18 |