성경 상식 이야기!!

'하와'와 ‘이브’의 차이?

하나님아들 2023. 10. 23. 15:32
 
'하와'와 ‘이브’의 차이?


성경을 읽다 보면 많은 궁금증이 생긴다. 그중에서 익숙하지 않은 성경 인물의 이름은 누가 누구인지 헷갈릴 수밖에 없다. 하지만 아담과 하와는 믿지 않는 사람들도 대부분 아는 이름이다. 널리 알려진 이름이지만 한글 성경에는 ‘하와’와 ‘이브’라는 두 이름이 사용되고 있다. 경우에 따라서는 마치 창세기에 두 명의 서로 다른 여인이 살고 있는 것처럼 느껴지기도 한다.

실제로 한국에서 가장 많이 사용되고 있는 우리말 성경인 개역개정은 아담의 아내를 ‘하와’라고 기록(창 3:20)하고 있지만 똑같은 본문에서 현대인의 성경(Korean Living Bible)은 ‘이브’라고 쓰고 있다. 또 거의 모든 영어 성경은 아담의 아내를 ‘이브’라고 기록하고 있다. 결론부터 말하면 하와와 이브의 혼용은 번역상의 문제 외에 특별한 이유는 없다. 창세기 3장 20절에서 언급하고 있듯이 ‘하와’와 ‘이브’는 ‘모든 산 자의 어머니’라는 뜻이다.

한국 기독교가 ‘하와’라는 이름을 쓰게 된 이유는 우리말 성경이 구약은 히브리어 원전을, 신약은 헬라어 원전을 번역했기 때문이다. 히브리어 하와는 영어 ‘being’(살아 있는 것, 생명)에 해당하는 히브리어 ‘하이’와 여성형 어미까지 더해진 말이다. 즉 히브리어 원문의 이름은 ‘이브’가 아니라 ‘하와’이다. 히브리어 원문에 ‘하와’라고 되어 있다고 해서 ‘이브’가 틀렸다고 할 수는 없다. 왜냐하면 히브리어성경이 헬라어성경(Septuagint, LXX)으로, 헬라어성경이 라틴어성경(The Vulgate)으로, 라틴어성경이 영어성경으로 번역되면서 발음상의 문제로 철자가 바뀌었기 때문이다. 이 과정에서 히브리어 ‘하와’는 헬라어성경에서 ‘헤우아’로 바뀌었고, 라틴어성경으로 번역될 때 ‘헤바’(Heva)로 번역됐으며 이것을 영어로 번역할 때 지금의 ‘이브’(Eve)가 된 것이다.

현대인의 성경이 ‘하와’를 ‘이브’로 쓰고 있는 이유는 히브리어나 헬라어를 직접 번역해서 한글로 옮긴 것이 아니라 영어성경들 중 하나인 리빙 바이블(Living Bible)을 한글로 번역했기 때문이다. 한국에서 ‘하와’와 ‘이브’가 혼용돼 쓰이고 있는 이유는 영어성경과 서구 기독교의 영향이라고 할 수 있는데, 두 단어 중에 어떤 것의 옮고 그름을 떠나 히브리어 원문에 충실하고자 한다면 ‘하와’라는 말을 사용하는 것이 바람직하다.     -  이상윤 목사(한세대 외래교수)  - 국민일보

'성경 상식 이야기!!' 카테고리의 다른 글

성경 속에 나타난 하나님의 속성 분류  (0) 2023.10.30
성경개관  (0) 2023.10.30
성경연구 자료들  (0) 2023.10.20
이스라엘의 절기와 성일 (聖日)  (0) 2023.10.20
성경의 예언과 성취의 말씀  (0) 2023.10.18