엘 엘로힘 여호와 하나님 아버지

[스크랩] 하나님의 이름과 그 번역에 관하여

하나님아들 2014. 11. 26. 23:59

원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요

하나님의 이름과 그 번역에 관하여 /이약구

하나님의 이름은 고유명사이고, 성경을 번역할 때에 고유명사는 번역이 아니라 음역(音譯)하면 될 것이다. 그러나 하나님의 이름은 전통에 따라서 너무나 거룩하여 사람 입에 담을 수 없으므로 일반명사를 고유명사화하여 그 이름을 대신하여 사용하였기 때문에, 이렇게 대신하여 사용한 그 일반명사에 대한 번역의 문제가 생긴다. 따라서 하나님의 이름을 음역하느냐 아니면 그 대신 사용한 명사를 번역하느냐에 관한 문제를 성경원본 외에 번역본 또는 번역판들이 어떻게 다루었는지를 살펴보기로 한다.

구약성경(이것은 grafai, 또는 Scriptures로서 이하 성서라 함)은 원래 주로 히브리어로 기록되었으나 부분적으로는 아람어로도 기록되었다. 셈어족의 네 개의 주된 어군 중에는 성서의 히브리어가 속하는 Middle Semitic branch와 아람어가 속하는 North Semitic branch가 있다. 이렇게 히브리어와 아람어는 어군이 서로 다르지만 역사의 흐름에 따라 히브리어 대신에 아람어를 사용하게 되어서 히브리어는 주로 성서 기록에만 남고 실지 생활언어로 사용하는 사람이 대부분 없어져버린 일종의 사어(死語)가 되었다. 따라서 히브리어를 이해하는 사람이 없기 때문에 유대인들의 회당에서는 히브리어 성서를 읽고 그 읽은 것을 아람어로 일종의 번역을 하거나 또는 헬라어를 사용하는 지역에서는 헬라어로된 칠십인역 (Septuagint)를 다시 읽었다고 한다. 또한 히브리어와 아람어의 초기 기록은 모음이 없이 자음으로만 되어있고 기록방향도 오른쪽에서 왼쪽으로 되어있다는 것이 그 특징이다. 성서의 모세 5경은 기원전 5-6세기 경에 정전(正典)으로 확정되었으나 성서의 전체 윤곽은 기원 초에 마침내 확정되었고, 이것을 히브리어가 사어가 된지 오래 후인 6-9세기에 정본(正本) 히브리어 성서에 관한 축적된 유대 전통인 마소라의 학자들(Masoretes)이 정리하고 모음부호를 자음의 아래 또는 위에 추가하여 (예: hwhy hw"hy>로 바꿈) 마소라 본문(Masoretic text)이 나와서 오늘에 이른다.

그러면 하나님의 이름의 번역에 관하여 알아보기에 앞서, 하나님의 이름이 마소라 본문에서 어떻게 다루어졌는가를 알아보자. 먼저 성서에서 하나님의 이름과 관련되는 단어들을 TWOT를 중심으로 조사를 하면 아래의 두 가지가 있으며 이 단어들을 WTT, BHT, NAU, 개정을 기준하여 용례로 살펴보자.

(A) 그 하나가 하나님이라는 뜻을 가진 것으로서 다음의 세 개의 단어들이 있다:

① AL lae 대l: 'God, god, mighty one , strength; 하나님, 신, 전능자, 힘'.

출34:14 WTT aN"q; lae 대l qann芽 rxea; lae 대l aHr; NAU other god a jealous God; 개정 다른 신질투의 하나님.

여기서 보면 히브리어에서는 첫 번째 즉 오른쪽의 AL (lae 대l)과 두 번째 즉 왼쪽의 AL (lae 대l)은 꼭 같으나 첫 번째의 것은 신을, 그리고 두 번째의 것은 하나님을 의미하고 그 구분은 독자가 문맥상으로 판단해야 하나, 영어에서는 같은 단어를 god과 God의 대소문자로 신과 하나님을 구분 하였다. 그러나 국어에서는 신과 하나님이라는 서로 다른 단어를 사용하여 히브리어 원문에서는 같은 단어라는 내용이 전달되지 않아서 개념상의 차이를 보인다.

단11:36 WTT ~yliae lae 대l 대lm; NAU the God of gods; 개정 신(神)들의 신(神).

여기서 ALYM (~yliae 대lm)은 AL (lae 대l )의 복수형이며 AL은 construct로서 AL of라는 뜻으로 'God of gods'가 되어서 하나님은 신들 중에서 특별한 존재라는 말이다. 그러나 성신(聖神)을 모두 성령(聖靈)으로 바꾸어버리기도 한 국어에서는 이러한 개념의 성립이 좀 어렵게 보인다. 왜냐하면 신(神)들의 신(神)이 곧 하나님이라는 이해가 쉽지 않게 보이기 때문이다. 새번역은 이 표현을 가장 높으신 하나님이라고 하여서 번역의 어려움을 보인다.

② ALWH h;Ala/ 닻l慽h (or ALH h;l{a/ 닻l脆h): 'god, God; 신, 하나님.'

욥3:4 WTT H:Ala/ 닻l慽h; NAU God; 개정하나님.

단11:38 WTT H:Ala/ 닻l慽h H:l{a/ 닻l脆h; NAU a god of a god; 개정 신 신.

ALWH (h;Ala/ 닻l慽h)는 성서에서 총 58회 사용되었으며, 그 중 하나님으로 많이, 특히 욥기에서는 41회나, 사용되었고 신의 뜻으로도 소수 사용되었다. 그러나 이 단어는 단수로만 사용되었고 복수형은 사용되지 않았다. 그리고 욥3:4와 단11:38의 두 번째 단어는 꼭 같은 단어이지만 하나는 하나님이고 또 하나는 신을 의미하며, 단11:38의 두 단어는 어형변화의 차이뿐으로 둘 다 신을 의미한다. 따라서 여기서도 같은 단어를 독자가 문맥상으로 그 뜻을 판단해야 하나, 영어에서는 God, god으로 번역하여 대소문자로 그 뜻을 구분하였다. 국어에서는 역시 하나님과 신으로 구분하였다.

③ ALHYM ~yhil{a/ 닻lhm: 'God, gods; 하나님, 신들.'

왕상18:27 WTT ~yhil{a/ 닻lhm; NAU a god; 개정 신.

출20:3 WTT ~yhil{a/ 닻lhm; NAU gods; 개정 신들.

창1:1 WTT ~yhil{a/ 닻lhm; NAU God; 개정 하나님.

신10:17 WTT ~yhil{a/h' yhel{a/ 닻lh h|닻lhm; NAU the God of gods; 개정 신 가운데 신; 새번역 이 세상에는 신도 많으나참 하나님.

위 네 구절에서 다섯 번 나오는 ALHYM (~yhil{a/ 닻lhm)은 그 자체가 복수형이지만 의미상으로는 단수도 되고 복수도 된다. 단수 god, 신으로도 사용되었고(45개 절) 복수 gods, 신들로도 사용되었으나(178개 절), 단수 God, 하나님으로 가장 많이 사용되었다(2,054개 절). 위의 신10:17에서 앞의 ALHYM (yhel{a/ 닻lh)은 construct로서 'ALHYM of'라는 뜻이라는 점에서 뒤의 ALHYM (~yhil{a/ |닻lhm)과 다를 뿐이며 H (h' h)는 정관사 'the'로서 직역하면 'God of the gods'가 되지만 영어에 맞게 번역하여 'the God of gods'가 된다. 즉 신들 중에서 제일가는 신으로서 하나님이라는 뜻이라고 보겠다. 따라서 히브리어에서 복수는 영어의 복수와 그 개념이 다르다. 창1:1에서와 같이 히브리어에서 하나님을 가리키는 이 복수를 위엄의 복수 (plural of majesty)라고 설명하고 이때의 복수형태는 의미상로나 구문론적으로는 단수로 취급된다. 여기서 중요한 사실은 이러한 ALHYM (~yhil{a/ 닻lhm)이 하나님의 이름 YHWH와 연이어서 (YHWH ALHYM ~yhil{a/ hw"hy>) 891회나 사용되어서 하나님의 이름과의 긴밀성을 보여준다는 것이다.

이상에서 본 AL, ALWH, ALHYM, 이 세 단어는 모두가 신 또는 신들이라는 뜻으로도 사용되었으나, 중요한 것은 모두가 또한 하나님이라는 뜻으로도 사용되었다는 것이며, 그 중에서 ALHYM이 가장 많이 하나님으로 사용되었고 또한 하나님의 이름과 가장 긴밀하게 사용되었다는 것이다. 이 세 단어들은 형태론상으로 단수와 복수의 차이가 있기는 하지만, 복수형인 ALHYM은 의미상으로나 구문상으로 단수로 취급되기도 한다. 이 단어들은 하나님의 뜻도 되며 신의 뜻도 되는데 그 구분은 문맥상으로 주관적 판단에 따라서 한다는 것이 좀 특이하다. 그리고 ALWH는 단수이고 ALHYM은 복수로서 같은 단어의 단-복수관계로 보이나 그 관계가 확정적이지는 않은 것으로 보인다.

(B) 하나님의 이름과 관련되는 두 번째 단어는 ADWN !Ada' 답dn 'lord, 주'이다. 그 용례를 살펴보면 다음과 같다.

단수: 삼상25:27 WTT ynIdoal;; la|dn; NAU to my lord; 개정 내 주께.

시110:1 WTT ynIdoal; la|dn;; NAU to my Lord; 개정 내 주에게.

복수: (a) 왕상1:11 WTT WnynEdoa] 닯dnn; NAU our lord; 개정 우리 주.

느8:10 WTT WnynEdoa] 닯dnn; NAU our Lord; 개정 우리 주.

(b) 창19:2 WTT yn:doa] 닯dnay; NAU my lords; 개정 내 주여.

(c) 신10:17 WTT ~ynIdoa]h' ynEdoa] 닯dn h芽dnm; NAU the Lord of lords; 개정 주 가운데 주.

꼭 같은 ADWN (!Ada' 답dn)의 단수 용법 중 삼상25:27에서는 다윗에 대한 존칭 lord로, 그리고 시110:1에서는 예수님에 대한 존칭 Lord로 사용되었고, 이렇게 서로 다른 용법을 영어에서는 대소문자로 구분하였으나 국어에서는 그 구분이 되지 않고 모두 주이다. 복수용법 (a)에서는 단어는 복수형이지만 왕상1:11은 다윗을, 그리고 느8:10은 하나님을 가리키는 존칭으로서, 인간과 하나님에 대하여 단수의미로 사용되었으며 영어에서는 Lord, lord의 대소문자로 그 둘의 용법을 구분하였으나, 역시 국어에서는 모두 주라고 하여 객관적인 구분이 안 된다. (b)에서는 단어의 형태나 의미상 모두 복수로서 하나님이 아닌 두 천사들에 대한 존칭으로 사용 되었다. 그리고 (c)에서는 두 단어 모두 복수형이지만 하나는 단수의미 Lord, 주로, 그리고 또 하나는 복수의미 lords, 주들로 사용된 경우이다. 인간에 대하여 이 단어의 그 밖의 뜻으로는: 그의 주인, his master (창24:9); 주인, owner of, (왕상16:24); 가장, your husbands (암4:1) 등이 있다.

위 (A)에서 본 세 단어들과 같이, 여기서도 ADWN은 형태론상으로 단수와 복수가 구분은 되지만 복수형태는 의미상으로나 구문상으로 단수로 취급되기도 하며, 같은 단어가 하나님의 존칭이 되기도 하고 인간의 존칭이 되기도 한다.

그런대 이 단어의 특수한 복수형태인 ADNY (yn"doa] 닯dny)는 언제나 하나님을 가리키며 439회 사용되었다. 한 예를 보면:

창18:27 WTT yn"doa] 닯dny; NAU the Lord; 개정 주.

위에서 본 ALHYM (~yhil{a/ 닻lhm)이나 ADWN (!Ada' 답dn)은 접미사(suffix)를 가질 수가 있어서 그들의 하나님, their God (시79:10), 우리 주, our Lord (시147:5) 등과 같은 표현이 가능하지만, ADNY

(yn"doa] 닯dny)는 접미사가 없어서 이러한 표현이 불가능하여 그냥 주라는 표현으로만 사용된다. 하지만 많은 번역판들은 다음 두 구절에서는 마치 접미사가 있는 것처럼 번역하기도 하였다:

시16:2 WTT hT'a' yn"doa] 닯dny 답TT

직역하면 'you are Lord'이나(areKJV 등에서는 삽입했다는 표시로 이탤릭 체로 함) 대부분의 영어번역은 NAU 의 You are my Lord'처럼 원래는 없는 my를 삽입하였다. 다만 NAUNAS는 주석에서 my Lord가 히브리어에서는 the Lord로 되어있다고 밝혔다. 국어번역 역시 모두가 나의 주님으로 번역하여서 나의를 추가하였다. 하지만 NET You are the Lord, DBY Thou art the Lord, L45 Du bist ja der HErr는 나의를 삽입하지 않고 원문대로 하였다. 그리고 두 번째 예로는:

시35:23 WTT yn"doaw: yh;l{a/ 닻lhay wa|dny

여기서도 직역하면 'my God and Lord'이지만 대부분의 영어번역은 my God and my Lord와같이 하였고 국어번역 역시 나의 하나님, 나의 주로 하여서 주, Lord 앞의 나의, my를 삽입하였다. 그러나 위에서와 같이 NET, DBY, L45, 그리고 NIV (NIB)는 my God and Lord와 같이 하여서 WTT 원문에 충실하였다. 거듭 말하지만 ADNY (yn"doa] 닯dny)는 접미사가 없으므로 그냥 주이지 나의 주, 우리 주 등과 같은 표현은 될 수 없다. 이렇게 주로만 사용된 ADNY (yn"doa] 닯dny)의 약 70%는 하나님의 이름과 연이어서 사용되어서 그 이름과의 긴밀한 연관성을 보여준다.

하나님의 이름과 특별하게 관련되는 ALHYM과 ADNY를 살펴보았다. 그러면 이제는 하나님의 이름을 보자. 하나님의 이름 네 글자 (Tetragammaton) YHWH hwhyWTT에서 모두 6,828회 사용되었다. 그러나 전통적으로 이 이름은 인간이 발음해서는 안되므로 이 이름을 ADNY (yn"doa] 닯dny 'Lord, 주') 또는 ALHYM (~yhil{a/ 닻lhm 'God, 하나님')으로 바꾸어서 읽어왔으며, 히브리어가 실지 생활언어로 사용되지 않게 된지 오랜 세월이 지난 후에 마소라 본문을 준비할 때에 그렇게 고쳐서 읽도록 하기 위하여 모음표시를 특별히 하였다고 한다. (그런데 ADNY와 ALHYM은 영어로 차용(借用)이 되어서 영어의 새로운 단어 AdonaiElohim이 되었으므로 앞으로는 히브리어와 영어를 혼용하겠다.) 그래서 hw"hy>로 모음표기가 되어있으면 이 이름을 Adonai (yn"doa] 닯dny)로 읽어라 는 표시로서 이것을 BHT는 yhwh(답dny)라고 음역하였다. 그리고 YHWH가 ADNY와 연이어올 때는 ADNY의 연이은 발음을 피하기 위하여 하나님의 이름의 모음표기를 hwIhy? 로 하였으며 이때는 이것을 Elohim (~yhil{a/ 닻lhm)으로 읽어 라는 표시로서, hwIhy? yn"doa]BHT는 닯dny yhwh(닻lhm)으로 음역하였다. 그러나 출23:17의 hw"hy> !doa' 답dn yhwh(답dny) 에서와 같이 ADWN YHWH의 경우에는 YHWH를 yn"doa] 닯dny로 읽도록 하였다. 따라서 yhwh는 자음뿐이므로 읽을 수가 없으니 ()속의 답dny 또는 닻lhm으로 읽어 라는 말이다. 다시 말해서 하나님의 이름을 기록상으로는 원래대로 두고 읽기는 Adonai (yn"doa] 닯dny 'Lord, 주') 또는 Elohim (~yhil{a/ 닻lhm 'God, 하나님')으로 바꾸어서 읽었다. 그래서 읽는 것을 기준하면 하나님의 이름 네 글자 YHWH hwhy는 모두 Adonai 'Lord, 주' 또는 Elohim 'God, 하나님'으로 바뀌어버린다.

한가지 특이한 사항은 YHWH의 단축형(contracted form) 또는 교체형(alternate form)으로 그 첫 번째 두 글자인 YH가 49회 사용되었으며, 이 경우에는 주나 하나님으로 고쳐 읽지 않고 그대로 읽었는 것이 좀 특이하다. 예를 보면, 출15:2 Hy" yh, 그리고 사38:11 Hy" Hy" yh yh 등 이다. 특히 시편에서 27회 사용된 Hy"-Wll.h; ha|ll-yh, hallelujah, halleluiah, 할렐루야는 그 뜻이 '야/야훼/여호와/주를 찬양하라'이며 이때의 YH를 BHT는 그냥 yh로 표시아였다.

지금까지 살펴본 하나님의 이름 네 글자에 관한 마소라 본문의 내용을 요약하면 다음과 같다. 그 이름은 감히 인간이 발음할 수 없어서 (ineffable) 읽을 때에는 전통적으로 Adonai (yn"doa] 닯dny 'Lord, 주') 또는 Elohim (~yhil{a/ 닻lhm 'God, 하나님')으로 바꾸어서 읽었다. 이렇게 히브리어 원문에서 감히 읽지 못하여 주 또는 하나님으로 바꾸어서 읽었던 하나님의 이름을 번역판들은 어떻게 다루었는지 살펴보자.

번역판들(versions)을 조사해보면 하나님의 이름을 음역한 것과 번역한 것으로 나누어진다. 먼저 전통적으로는 감히 사람의 입으로 발음하지 못하던 하나님의 히브리어 이름을 다른 언어의 발음으로 음역하여 이제는 사람의 입으로 그 음역한 하나님의 이름을 발음하게 한 경우에는 두 가지가 있다. 그 첫째는 하나님의 이름 YHWH를, 논란은 있지만 아마도 YaHWeH로 발음하였을 것으로 보고, Yahweh로 음역한 것으로서 영어번역판으로는 NJB (1985)가 유일하며 국어성경 공역개 (1999)도 야훼로 음역하였다. 두 번째로는 Adonai (yn"doa] 닯dny)로 읽어 라고 모음표시를 한 hw"hy>를 있는 그대로 읽으면 히브리어로서는 불가능한 YHWH 가 되어 결국은 Jehovah로 된다. 이렇게 Jehovah로 음역한 것이 ASV (1901), DBY (1884), 그리고 YLT (1862)의 세 개의 영어번역판이 있고, 국어의 개정 (1998)은 아마도 ASV를 따라서 여호와로 음역하였다. 여기서 조사한 그 밖의 번역판들은 모두 그 이름을 마소라 본문 WTT의 모음 표시에 따라서 주 또는 하나님으로 번역하였다.

마소라 본문의 모음표기에 따라 하나님의 이름을 주 또는 하나님으로 번역하였으나, KJV(1611)를 개정한 ASV(1901)는 그 이름을 Jehovah로 음역하였고 또 이것을 개정한 RSV(1952)는 하나님의 이름에 관하여 ASV를 따르지 않고, 과거 유대 전통과 번역의 전통을 존중하는 KJV의 번역을 따르기로 하면서 그 이유를 다음의 두 가지로 설명한다: (1) Jehovah는 히브리어의 어떠한 이름도 올바르게 나타내는 형태가 아니며 (환언하면 히브리어로서는 불가능한 이름이며), (2) 마치 다른 신과 구분이라도 하듯이 유일하신 하나님의 이름을 부르는 것은 유대교에서는 기원 전부터 하지 않았으며, 기독교에서도 이것은 전적으로 부적절하다고 본다.

하나님의 이름을 번역하였다고 하는 말은 물론 그 이름 자체를 번역하였다는 것이 아니라, 그 이름을 대신하는 단어들 즉 Adonai 또는 Elohim을 번역하였다는 것을 말한다. 물론 이 단어들은 원래 히브리어에서 각각 'Lord, 주' 그리고 'God, 하나님'이라는 말이다. 하나님의 이름 그 자체는 전혀 언급하지 않고 단지 그 대신하는 단어들만 번역하였다. 가장 오래된 번역판으로 알려진 칠십인역LXT (기원전 2-3세게 경)에서는 그 이름을 대체로 ku,rioj (쿠리오스, 창12:1) '주'로 번역하였으나 qeo,j (데오스, 창4:9) '하나님' 또는 ku,rioj o` qeo.j (쿠리오스 호 데오스, 창5:29) '주 하나님'으로도 번역하였고, 하나님의 존칭도 ku,rioj (쿠리오스, 창18:30)로 번역하였다. 그뿐 아니라 인간에 대하여서도 같은 존칭 ku,rioj(쿠리오스)를 사용하였다 (예, 창45:9 ku,rion pa,shj gh/j 전국의 ). 헬라어에서는 대소문자의 구분을 사용하지 않기 때문에 표기상으로는 모두가 같은 ku,rioj(쿠리오스)이며, 따라서 이 ku,rioj(쿠리오스)가 하나님의 이름을 가리키는지, 하나님의 존칭인지, 아니면 인간의 존칭인지 객관적 구분이 되지 않으며 다만 독자가 문맥상으로 판단해서 구분해야 하는 어려움이 있다.

대소문자를 구분하여 사용하는 번역판들에서는 상황이 조금 달라진다. 라틴어 번역판인 St. Jerome의 Vulgate (4세기 말 경)인 VUL과, 독일어 번역판인 Martin Luther의 L45 (1534/1545)와, 그리고 영어번역판들에서는 GNV (1599)를 대표로 하여 예문들을 살펴보자:

창1:1 WTT ~yhil{a/ 닻lhm; VUL Deus; L45 GOtt; GNV God; 개정 하나님.

왕상3:10 WTT yn"doa] 닯dny; VUL Domino; L45 dem HErrn; GNV the Lord; 개정 주.

창2:4 WTT ~yhil{a/ hw"hy> yhwh(답dny) 닻lhm; VUL Dominus Deus; L45 GOtt der HErr; GNV the Lord God; 개정 여호와 하나님.

창15:2 WTT hwIhy? yn"doa] 닯dny yhwh(닻lhm); VUL Domine Deus; L45 HErr HErr; GNV Lord God; 개정 주 여호와.

창18:12 WTT ynIdoaw wa|dn:; VUL et dominus meus; L45 und mein Herr; GNV and my lord; 개정 내 주인도.

삿16:23 WTT Wnyhel{a/ 닻lhn; VUL deus noster; L45 Unser Gott; GNV Our god; 개정 우리의 신.

라틴어 VUL과 영어 GNV는 하나님을 창1:1에서 각각 Deus, God, 하나님의 존칭을 왕상3:10에서 각각 Dominus, Lord, 사람에 대한 존칭을 창18:12에서 각각 donimus, lord, 그리고 신을 삿16:23에서 각각 deus, god으로 하여, 하나님과 그 밖의 것에 대한 의미상의 차이를 단어 첫 글자의 대소문자 구분으로 표현하였다. 그러나 하나님의 이름도 WTT의 모음표기에 따라 창2:4와 창 15:2에서 Dominus, Lord 또는 Deus, God으로 번역하였다. 독일어 L45는 명사의 두 번째 글자를 대소문자로 구분하여 Dominus, Lord에 대하여 HErr, Deus, God에 대하여 GOtt, deus, god에 대하여 Gott, 그리고

출처 : 智本知神
글쓴이 : Healer 원글보기
메모 :